《アンデスに掛ける橋》
村の娘が嫁ぐとき
必ず通る小さな丸太の橋
知らずして娘らが足を止め
水に映る我が身を眺め
遊んだ遠いあの日
何時か涙がせせらぎに落ちる。
急かされて歩く足どり重く
母がこの橋を渡り終えたら
振り向くなと言った涙の声は
何時か耳を抜け山々にこだまする。
母に背負られ渡った幼い日
今度この橋をきっとあの人と渡る
彼のもとへ続く道も遠くても疲れない
何時かこの道も二人で歩く
嫁ぐ日必ず渡たり立ちすくむ村の丸太の橋
娘は涙と一緒に流すのである。
水の絶えない村はずれの雑木の掛け橋
アンデス・メロディ詩作人 放浪木牧人 |
雑木の掛け橋 |

風呂敷を背負い家路を急ぐ農婦 |
 |
アンデス(インカ)の民族楽器・縦笛
ケーナ
コンドルか飛んで行くでお馴染みでアン
デス音楽の代表楽器。人の心をアンデ
スの風にのせて表わす楽器。
サンポーニア
葦のものと竹のものがある。
竹製が音が良く価格も高い。
チャランゴミニギター
12弦
ボンボ
山羊の皮を張った太鼓
カホン
打楽器 |
 |
インカの民の福の神。
エケコの持ち主が欲しいと思うものを背
負わせるもので、アンデス高原の原住民の神様。ミニチ
ュアは24日の正午に買うのが縁起がいいとされていま
す。口には穴が開いており、それは火曜日と金曜日に感
謝を込めてタバコを吸わせてあげると喜ぶそうです。 |
|
|
 |
フォルクオーレショウ
インカ帝国以前より吹き継がれたビエン
スト(風)といわれる演奏会。
演奏者にオカリナを田中健さんに教え
た。先生がいた。 |
風(ビエンスト)の演奏会
アンデスの丘に立ち、我が切なる願いを地上の神であるコンドルに託すれば
思いは天に広がる天の川へと通じる。「フォルクローレ」という言葉は、
英語の“folklore”すなわち「民俗伝承」がそのままスペイン語に取り込まれたもの。
アンデス地方の雄大な山と大地の狭間で生まれ、人々の暮らしの中ではぐくまれ、
アンデスの民の喜怒哀楽が秘められている。インカ帝国以前より引き継がれた
風(ビエンスト)といわれる民族音楽の演奏会は、心を捉えて止まない。
高山病に耐えてインカ帝国の首都のクスコの演奏会を覗くと
演奏者にオカリナやケーナを田中健さんに教えたという先生と会えた。 |
 |
地上の神 |
ペルー民謡「El condor pasa」コンドルは飛んで行く
I'd rather be a sparrow than a snail
わたくしは、カタツムリよりも雀になりたい
Yes I Would そうさ
f I could できることなら
I surely would そのようになりたい。
I'd rather be a hammer than a nail
わたくしは、釘になるよりハンマーに成りたい。
Yes I would If only could I surely would
Away, I'd rather sail away
遠くへ、わたくしは、船出したい。
Like a swan that's here and gone
この地を訪れては、飛び立つ白鳥のように
A man gets tired up to the ground
人は地上に縛られ続けながら
He gives the world its saddest sound
I Its saddest sound
人の心を世界に向けて発信している
I'd rather be a forest than a street
歩く道に成るより森に成りたい。
Yes I would If I could I surely
would そうさ、できることなら、そのように成りたい。
そうさ、できることなら、そのように成りたい。
I'd rather feel the earth beneath my feet
わたくしの足の底で大地を感じていたい。
Yes I would If I only could I surely would
そうさ、できるなら、草原の輝きにのように、今の自分を
大空に飛び交わせたい。 |